Droga do sukcesu w zawodzie tłumacza

Biegłe władanie językiem obcym automatycznie nie uczyni z nas tłumacza.

Jeśli nie zgadzasz się z tym stwierdzeniem i nie jesteś profesjonalnym tłumaczem, spróbujemy cię przekonać.

Otwórz komputer, znajdź pierwszy lepszy artykuł napisany prostym językiem i spróbuj go przetłumaczyć bez korzystania z narzędzi pomocniczych typu translate.google.pl lub translate.pl, deepl.com itp.

Nawet jeśli twoje tłumaczenie dobrze odda sens artykułu, to zaryzykuję twierdzenie, że stylistyka i zgrabność językowa będą dalekie od ideału.

Sprawa skomplikuje się jeszcze bardziej w przypadku artykułów naukowych, tekstów ze słownictwem technicznym, biznesowym, ekonomicznym czy medycznym.

Niestety nawet w wydanych publikacjach można spotkać błędy ewidentnie świadczące o nieznajomości języka branżowego. Osobiście spotkałam się z tłumaczeniem prawniczym, gdzie termin jury zamiast ława przysięgłych został przetłumaczony jako jury, czyli zespół, grono arbitrów, grupa ludzi oceniających coś.

 

Przekonaliśmy cię?

Oto kilka rad dla przyszłego tłumacza:

Kochaj język ojczysty i pogłębiaj jego znajomość.

Ćwicz się w poprawnym i ładnym pisaniu. Pracuj nad stylem, gramatyką i ortografią.

Stale pogłębiaj nie tylko znajomość języka, z którym pracujesz, ale także kulturę kraju, z którego się wywodzi.

Wybierz dziedzinę, w której chcesz się specjalizować. Dokształcaj się w niej zarówno językowo, jak i merytorycznie.

Zadbaj o biegłość w korzystaniu z narzędzi IT…

Używaj narzędzi do sprawdzania poprawnej pisowni.

Sprawdzaj swoje tłumaczenia. Czy są one czytelne i zrozumiałe? Nanoś korektę.

Dostosuj długość zdań i paragrafów do powszechnie używanych w danym języku. Zdania w języku polskim są zazwyczaj dłuższe niż np. w języku angielskim. Unikaj zawiłości, nawet skomplikowane idee można wyrazić w sposób prosty i czytelny.

Informuj klientów o błędach i literówkach, które znajdziesz w tekście źródłowym.

Zawsze pamiętaj o odbiorcy tekstu, który tłumaczysz.

Pamiętaj – PRAKTYKA CZYNI MISTRZA!!!

Posty o podobnej tematyce

Silni lokalnie!

Bardzo cieszymy się, że w ostatnich latach naszej działalności staliśmy się największym biurem tłumaczeń po zachodniej stronie Warszawy.

Czytaj dalej

Mistrz języka obcego.

Reklamy szybkiej nauki języka mogą obiecywać gruszki na wierzbie, jednak w procesie nauki okazuje się, że tak zwane „zanurzenie się” w języku obcym jest konieczne do osiągnięcia w nim biegłości.

Czytaj dalej