Od czego zależy koszt tłumaczenia? Cz. I- język

Sprawdzając oferty biur tłumaczeń,  z łatwością  da się zauważyć różnicę cenową przekładów w różnych językach. Inne są ceny tłumaczenia niemieckiego, a inne chińskiego. Jest to zasada, która powtarza się niezależnie od wielkości czy doświadczenia biura tłumaczeń.

Główną przyczyną jest popularność danego języka. W naszym regionie więcej firm prowadzi interesy w oparciu o korespondencję w języku angielskim, niemieckim czy rosyjskim,  mniej zaś w greckim czy, dajmy na to, tureckim. Popularność danego języka wynika nie tylko z faktu, że na tłumaczenia w nim jest większe zapotrzebowanie na rynku. Innym ważnym czynnikiem jest łatwiejszy dostęp do jego nauki, co skutkuje dużą konkurencją wśród tłumaczy i wynikającą z tego niższą ceną za tłumaczenie. Tłumacze, których wyuczone języki należą do niszowych, mogą, choć nie muszą, łatwiej windować ceny za swoje usługi oraz dyktować terminy realizacji.

Nauka rzadszych języków  bywa często trudniejsza,  co ma  istotny wpływ na kształtowanie się ceny tłumaczenia. Na naukę języków egzotycznych (dla naszej kultury) potrzeba więcej czasu i zaangażowania. Dodać należy także kwestię złożoności gramatyki danego języka. Niektórych języków jest nam się po prostu łatwiej uczyć ze względu na taki sam zapis alfabetu. Języki bazujące na alfabecie łacińskim nie sprawiają nam zazwyczaj większych trudności pod warunkiem, że włożymy w ich naukę odpowiednią ilość zaangażowania i czasu. Znajomy zapis ułatwia kojarzenie i odczytywanie słów.  Inaczej wygląda sytuacja  z takimi językami jak np. rosyjski, chiński czy hebrajski. Łatwiej uczyć się tych z  grupy językowej pokrewnej naszej grupie, np. języków germańskich czy słowiańskich. Nie mniej jednak stosowna wiedza oraz praktyka wymagane są w każdym przypadku.

Należy także zwrócić uwagę, że niektóre języki tworzą wewnątrz swojej grupy rozmaite dialekty czy gwary. Tłumaczenia z azerskiego czy uzbeckiego będą się wydawały podobne do tłumaczenia z języka tureckiego, jednak wprawione oko tłumacza zauważy różnicę. Język, tak jak wszystko wokół, ewoluuje dostosowując się do zmieniającego się świata. Dodawane są do niego zapożyczenia, które w miarę upływu czasu stają się jego integralną częścią.

Zlecenie tłumaczenia w trudnym/niszowym/orientalnym języku przysparza także więcej pracy dla samego biura tłumaczeń, co także może, choć nie musi, mieć wpływ na cenę. Trudności związane są z wyceną tekstu w takim języku, jak również w późniejszej weryfikacji tłumaczenia. Stawiając na jakość tłumaczenia należy powierzyć je doświadczonemu tłumaczowi, po to,  aby ustrzec się  ewentualnych błędów

Posty o podobnej tematyce

Silni lokalnie!

Bardzo cieszymy się, że w ostatnich latach naszej działalności staliśmy się największym biurem tłumaczeń po zachodniej stronie Warszawy.

Czytaj dalej

Mistrz języka obcego.

Reklamy szybkiej nauki języka mogą obiecywać gruszki na wierzbie, jednak w procesie nauki okazuje się, że tak zwane „zanurzenie się” w języku obcym jest konieczne do osiągnięcia w nim biegłości.

Czytaj dalej